多语言展示
当前在线:414今日阅读:155今日分享:35

如何把汉语诗歌翻译为英文诗?

汉语的诗歌文字简明,含义丰富,可谓言简意赅,如何把它翻译为英文诗呢?首先要了解英文诗的特点,然后注意押韵和词语修饰。
方法/步骤
1

以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。

2

翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。

3

先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,                                                   yet slumber will not come;                                   in the deep dead of night she hears                                                      the song and beat of drum.注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。

4

后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。

5

翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。

6

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

注意事项

金笔小六原创,未经许可不得转载。

推荐信息