最近看外国片,是带中译英的那种,看到一些翻译句子我顿时感觉哭笑不得,为了跟随潮流而翻译出的句子真是把观众吓一跳不带商量的。造成这些翻译问题的原因多种多样,我们暂不讨论,我们讨论下 经常性遇到的问题。针对各行各业我们应该着重哪些地方。 第一、文学作品翻译。文学翻译讲究的是意译和直译的相结合,做到不温不火。翻译得过死不好,过份'活跃'不符合原文意思。文学翻译在一方面要求读者了解原著的写作背景、字句意义、语气语调、语句之间的含蕴等;另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说。所以文学翻译讲究的是情境结合。 第二、机械设备、医疗卫生翻译。机械设备、医疗卫生类的翻译讲究的是准备、务实。这类翻译专有名词词汇太多,译员不仅要对行业了解,更应该大量的收集这些词汇作为资料库以便随时调用。要求用词准备,科学严谨。 第三、证件翻译。比如毕业证、学位证书、护照等证件的翻译。这些翻译相关使用一定的功能模板,用词准备,直译比译意更符合要求。 第四、公司文件翻译。公司文的公司近况,的主体思想,的作风习惯等。'直译'和'意译'虽然是一直争论的话题,但更应该与相关行业的相结合,达到稿件的'信'、'达'、'雅',让客户满意。 总而言之,翻译不是千篇一律的,要根据行业的特征进行安排,一些专业性的词汇和表达是容不得出错的。倘若没能按照规范进行翻译,结果必然是遭遇投诉和客户的不满,对公司的形象有害无益。
上一篇:《肖申克的救赎》怎么样
下一篇:圣斗士星矢手游乌鸦座介绍