关于of-course,我们中国人字面理解是“当然”的意思,但实际英国人会话中是“明知故问”的暗示。一般of-course尽量少用,总说这句话给人的感觉是你太多嘴了,这种明摆着的事你还一遍遍地说。就算没话说,也不要总说这个词。
关于excuse me和Im sorry的区别。excuse me 很常说的,连3岁小孩子都知道这个表达,重要性不亚于thank you这个礼貌用语。excuse me 是对不起的意思,用于引起别人注意、打搅别人、路上借过等场合。im sorry 也是对不起的意思,但程度重一些,表示抱歉和遗憾,比如做错事、听到坏消息等。
关于cheers。虽说thank you (very much)是很常用,但是这个表达比较严肃,多是一种正式或郑重的感谢。有些时候,人家举手之劳给你行个方便,比如给你让道,你可以说cheers,是一种轻松幽默的表达。
“do you understand?”这样说好么?这样说就好比问“你懂么?”,语气有点直接且挑衅。所以如果你无意挑衅,你最好改说“dose that make sence?”,“have i made that clear?”,意思是“我是不是说的够清楚了?”。其实有修养的老外说话挺谦虚的。
关于请求用语。斯文的中国人麻烦别人的时候也会说麻烦你给我什么什么,所以英文里对应的说法就是could(would)you please do sth?总之please 和委婉语气很重要。就算你喜欢直率地说“我想要”,也要用i would like 代替I want这个听着不舒服的表达。如果你实在很懒,你可以连I want也不要说,但一定要说please,比如“banana,please。”
关于I know 与i see 的区别。在和人讨论交流的时候,有些中国人感觉自己好不容易听明白了,就下意识的冒出一句i know(中国人想表达“我知道了”)。其实准确的表达是I see,表示这会儿我明白了,我能领会到你这么说的意图了,我理解你。而i know是说我早知道了,好像暗示别人你不说我也知道。
play with的真正含义。我们习惯上说“要不跟你出去玩吧?”,然后通过中英翻译,就出现了“play with you”这样的表达,这句话在英文中是“make sex”的意思。所以不要和一个成年人这么讲,尤其是约女孩的时候岂不尴尬,还是选用其他地道的表达比如“hang out with sb”(可用于恋人间)。
列举了几个中国人因为中式表达习惯导致的错误英文表达,希望对您在和外国人交谈的时候避免误会。
不当之处请指正,如果您觉得有用,投我一票分享给更多人吧。