对于许多做翻译工作的人来说,合同类翻译是比较常见的一种翻译文件类型。但是有些译员的翻译工作步骤很是模糊。在此为大家分享一下合同翻译的经验。
工具/原料
1
词典
2
网络
3
技巧
步骤/方法
1
通读合同全文并研究其结构,做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
2
在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点,在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
3
着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
4
组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
5
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
注意事项
译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。