英语词除了要注意读音和拼写以外,还必须了解确切的词义,这三者也就是通常所说的“音”、“形”、“义”三要素。乍一看来,“音”、“形”似乎难以捉摸,不易正确,而“义”则似乎容易解决。许多初学英语的人总以为“词义”指的就是“中文解释”,中文和英文相比,自然显得驾轻就熟了。然而情况并非如此简单。因词义没有弄清楚而造成的混乱,比读音或拼写不准确会带来更大的麻烦。 首先,记词义必须完整,不能去头去尾地记,词义上的含糊不清是造成阅读理解和表达方面障碍的主要因素之一。请看下面的例子:dangerous是从danger(危险n.)派生而来的形容词,解释为“危险的”自然不错,然而如果不确切了解其含义是“给人带来危险的”,那么就会把The man is dangerous.误解为“这人病情危险(The man is danger.)。”实际上应该译为“这人是个危险人物(给人带来危险的家伙)。”请医生“看病”应该用treat,但不少人把cure也误作“治病”,实际上cure确切的意思则是“治好”,如不注意,就会出现这样荒唐的句子:The doctor cured the paitient and then he said that he could do nothing for her illness.(意思是:“医生给病人治好,然后说他对她的病无能为力。”)在汉语中“怕”可以指英语中的afraid,fear,frighten,terridle等词,但如果不一一了解确切,就会把He is afraid,He is frightened和He is terrible等同起来,闹成笑。(afraid和frightened都解释“感到害怕的”,但后者语气强烈;fear是名词,作“恐惧,害怕”解;terridle是“可怕的”。)可是汉语却既能说“老虎很(可)怕”,也可以说“小孩很(害)怕”,但到英语中应该分别为The tiger is terrible(或frightening)和The child is frightened (或afraid).把ready和 prepare等同为“准备”,不仅词性混乱,且意思也相去甚远。He prepared for the exam(他为考试做准备)和He was ready for the exam(他为考试已作好了准备)两句并不同义。但He was prepared和He was ready两句却又同义,都表示“他准备好了。”
上一篇:副乳手术切除的真实危害