逆序法 逆序法即倒置法。有些英语句式的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
顺序法 有些英语句式按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
分译法 有些英语句式的主从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生可把句式中的从句或短语化为单句分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
综合法 还有一些英语句式,如果用前三种方法翻译都很困难的话,那么,就要用到综合法来处理了。即或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth's atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二、三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。这时,可以用综合法来处理,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
在了解上述方法的同时,一定要加强平时英译汉的练习,及时总结英汉在句法结构上的差异,灵活运用,不要拘泥于单一的模式。