多语言展示
当前在线:1744今日阅读:103今日分享:49

英译汉在翻译中需注意哪些特点

现,大家在的时候,是的资质等问题。下面为大家介绍一下英译汉在翻译中需要注意哪些问题。
方法/步骤
2

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

3

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

4

以上就是为大家介绍的在翻译时都有哪些特点,希的人士有所帮助,并顺利解决自己的翻译问题。

推荐信息