不同的国家,不同的语言,在人际亲属关系的称呼上都是有区别的,就汉语和英语在这些方面都有哪些不同呢?
工具/原料
初学英语者
方法/步骤
1
要说亲属关系称呼,其详细明白程度非汉语莫属了,世界上任何语言都不能和汉语相比。现在我们就做一下大致的对比。
2
中国的家庭有着很复杂的亲属关系,因此汉语中有很多与亲属有关的词汇。也就是关系看起来虽然复杂,在词汇表达上却“一清二白”,一点都不混乱。
3
在汉语中的亲属关系词可以反映出辈分、性别、年龄以及是属于父系的还是母系的亲属。可以追溯到几代,一点都不混乱。
4
而英语中的亲属关系词就没有这么丰富了,从相关词语中只能反映出辈分和性别。比如汉语中的“伯伯”,是表示父亲这一边的男性亲属等,而且年龄比父亲要大一些。
5
在英语中我们都知道有一个词“uncle",它的意思很广,是表示上一辈人中的男性,是对应汉语中的叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等所有这些人。
6
又如英语中的“cousin"这个词,就只能反应出辈分,表明与称呼人属于同一代人。而在汉语里这个词可以对应表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹等,一干人。通过简单的对比,表达最清晰明白的还是汉语最丰富。
注意事项
本文仅供参考。学习英语小常识,提高自身文化素质。
上一篇:如何提高小学生英语写作能力
下一篇:京沪如何购买新能源汽车