多语言展示
当前在线:1170今日阅读:103今日分享:49

英语翻译实践三大步骤

在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。    一、理解  对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。    1.理解语言现象  英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。    2.解逻辑关系  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。  例1Itisgoodforhimtodothat…仔细分析,这个句子可以有两种意思:  (1)这样做对他有好处。  (2)他这样做是件好事。  究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。    3.理解文章主旨  理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。    二、表达  表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。    三、校对  校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。  1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;  2.汉语译文的词与句有无遗漏;  3.汉语译文中句子修饰成分的位置;  4.有无错别字;  5.标点符号有无错误等。
推荐信息