1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。4. three-score是“六十”,而不是“三分”5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。13. blue film是“黄*色*电*影”,而和“蓝色”无关。14. yellow hook是“法*国*国*会或议会的报告书”,而不是‘黄*色*书*刊”15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”16. green hand是“生手”,而不是“绿手”17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.20. yellow back是“法*国廉价小说”,而不是“黄背”。21. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。22. green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”23. white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间”24. green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”25. white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。26. black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”27. chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”28. black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。29. brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。30. green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。31. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”32. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”33. lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。34. dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。36. morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”37. lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关38. silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”39. cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”