被动句的作用(三) 统ᅳ复句 中主句 与从句 的主语,保持叙述角度的ᅳ致性 野田 尚史 (1991) rはじめてのᄉの 日本語文法』指出:“受動態が使われるのは、動作主が分からなかったり、m、たく ない ときというのが一''つです 。 それから、前後の文で—1-: 해を •けさせたい と きや、主文と従属節の間で主語を一賞させたい とき も、합!助)1)« が仲わ れます 。”当复句中 的主谓关系为两组 以上的 多J/내 系 如 I Ur7i:rf内 쇼 的联系时,为避免话题分散,保持叙述介J 度的 •致性, 사时^넷使 用被动句, 将从句 的主语与主句 的主语整合统一, 使叙述变得 简明。a•彼がᄎ きな失敗を ᄂたので\ 上司は彼を叱った。 I彼はᄎきな失敗を ᄂたので、、上司に叱られた。a. ねずみは走って逃げたが、猫はつレ、にねずみ を捕ま えた。iねずみは走って逃げたか'、ついに猫に捕ま え ら れた。尤其是当动作、行为的受事者为话者或话者ᅳ方的ᄉ或物,而 且又带有受害意识时, 日语就更习惯于使用被动句来表达。a. 赤ん坊が泣いたので、ねむれなかった。 1赤ん坊に泣かれて、ねむれなかった。a. 野党がその点を問題にすると、ち ょっと 面倒だ な。 i野党にその点を問題にされる と、ち ょっと 面倒だな。 庵功雄等 (2000)『初級を 教える ᄉのための 日本語ハンド ブ ック 1』中指出:“特に、付帯状況の r ながら、つつ」と原因 • 理由および継起的な「て」 の場合には主語は必ずそろえなければなり ません。X 彼が私を 殴 りながら、私は r V、つか見返 ᄂ てやる」と 思った 。 一方、条件を表す「と、ば、たら」や逆接を表すrのに、て も」は、動作主が明示されていれば能動文で言う こと も 可能ですが、やはり 受身文の 方が自然です。X みんなが愛ᄂて彼女は幸せそう で ᄂた 。X 年齢を聞く と 29 歳と答えることにᄂている。”上面所引用的几个例句如果改用下面的被动句式来表达,就 比较符合于日语的表达习惯了。彼に殴られながら、私は rいつか見返 ᄂてやる」と思 った 。U7) みんなに愛されて彼女は幸せそう で ᄂた。年齢を聞かれる と、29 歳と答えることにᄂている。汉语的被动句,也有统一复句中主语用法的作用, 但两者相比, 日语统ᅳ复句中主语的频率远远高于汉语。 关于这一点,我们 从下面几个例句的中日对译可以窥见一斑。朋友鼓励我要好好干。 /私は友達に頑張れと励まさ れた。日语培训在路上一位同 班同学跟我打招 呼, 但我怎么 也想不起他 的名字来。 /道で昔の同級生に声をかけられたが、名 前がさ っぱ り 思い出せなかった。彼は女房に寝込まれて会社を休んでいる。/妻子卧床 不起,上班了。私、男に話ᄂかけられた経験なんか全然ないわ。 /我 还从来没有碰上过男ᄉ主动跟我搭话呢。ゆうべは隣 り の赤ん坊に夜通 ᄂ泣かれて眠れなかっ た。 /昨晚邻居家的小孩儿哭了一夜,吵得我没睡好(昨 晚我被邻居家的小孩哭得一夜没睡好) 。銀行に預けᄉれ るの も 出 所を 訊かれ そうで禪 られた 。 (『 死海の伏流』)/如果存ᄉ银行,她又忌讳ᄉ家会问钱 的来路 (如果存ᄉ银行,她又忌讳会被ᄉ家问到钱的来 路)。(《疑案追踪》)尾けられているようです。 ……(r追いつめる』)/“好 像有ᄉ跟踪(好像被ᄉ给盯上了)。……” (《觅踪》)通过上面的例句我们可以看到,日语往往习惯于将视线统一整 ◊为一个主语, 使用被动句; 而汉语则 习 惯于使用 主语分散。的 主 动句。当然这里只是从语言对比的角度进行的初步探讨,作为翻 if //法不见得只有一种,其中有的也可以译成汉语的被动句。 f I.보作 为语言倾向,我们可以看出,汉语和 日语之间存在着明 W. 的不 애。关于这一点,田 中宽 (2004)『 統語構造 を 中心と ᄂ た 11 本 語 と タイ 語の対照研究J从泰日语言对比的角度明确地指出 :“ 日本語の「私は子供に熱を出されて困った」のよ う な文も、タイ 語では子供を主体に見立てて、r 子供が熱を 出 ᄂ て私は 困った」というよう に異主語を明示するという 発想が強く、複文によ ってあらわされる „ 曰 本語の場合、〈私〉の一貫 ᄂ た視点 を 維持す る こと で受動 文が必然的 にあら われやす い傾向 が強 いが、タイ 語の場合、同一主語に 固執 ᄂ な い 。 ” “ 次の例では 日 本語では 3 筒所に受動 文があらわれて いるが、タ イ 語では「父が死んだ後、おじは私を引き取って、(私は) 祖母に大き く なる まで育てて もらった」のように、複数の主語を配ᄂて受動文は一切 あらわれていないことに注意すべきである。 (中略)私は父に死なれた後、おじに引き取られ、祖母に育てられてᄎき く な った 。日 本語では〈私〉の視点が一貫 ᄂ て維持されている のに対ᄂ、タイ 語 では「父」r おじ」「私」r 祖母」のそれぞれのᄉ物の役割分担が明示され ている 。”这句话泰语使用 的是“ 父亲 …… ”、“ 叔叔 •••••• ”、“ 我 …… ”、“奶奶……'分散型的多主谓关系句,日语使用的是将主语整合统 ᅳ为“我……”型的被动句。这句话如果译成汉语又会怎样呢?“ 父亲死后,叔叔把我领去 , 是奶奶把我拉扯ᄎ 的。 ”我们会发现, 汉语也适宜使用分散型 的多主谓关系 句来表达, 汉语和泰语的表达方式惊ᄉ地相似, 而与 日 语却存在着明显的 不同 。
上一篇:越睡越累?6个必戒的睡眠坏习惯
下一篇:巧用发饰发夹,简单发型瞬间变时尚