SCI论文翻译对非母语论文作者来说局限性很大,简单几个技巧是无法满足文章内容翻译需求的,小编结合一些收集的一些资料整理出来了一些国人在这方面比较常犯的一些问题,并且针对性的给出意见和建议。
方法/步骤
2
SCI论文翻译首先诉王要保证翻译内容的逻辑性和严密性,有些作者在给文章定标题的时候,不正确的表达方式会是读者或者审稿人费蚂鬼解,比如,题目The Effects of Vioform on Its Onst,这里的Its 就让人很不理解指代的是什么,所以在标题上要慎用代词,要有特别要指代的东西最好要表达明确。再比如,很多作者在写作时没有区分英语词汇和非英语词汇的习惯,像阿拉丁语,有些医学学术语言是地名加人名的形式来命名的,但是用的机会很少,像这样不常用的词汇尽量避免出现在文章显眼的地方。例如Cotunnius’ disease指的是坐骨神经病,很少人能够直观的看出这个词汇的名称,毕竟文章所对应的群体是很大一部分的读者。论文翻译时一门很大的学问,不仅是为了应付论文发表,以后在工作学习过程当中也很受用的,之前发布过的文章分享给大家,希望可以引起大家在这部分的注意《SCI论文翻译需要注意什么?》。
3
SCI论文翻译时要掌握写作内容的要领,写出符合西方人思维逻辑的文章题目,这个就有必要对西方文化或者是文献资料有一定的研究了。
上一篇:京豆的获取和用途
下一篇:如何赚取、获得并使用京豆