翻译可没那么简单,并不是把每个单词翻译对就ok的,而是要根据不同的语境,不同的情况而定的,下面就看看形容词是怎么翻译的吧。
方法/步骤
1
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
2
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
3
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。
4
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
注意事项
总感觉翻译是要大功夫的,没个两三把刷子根本就翻译不起来,很有可能破坏文章的整体性与观赏性。
上一篇:初中英语常用必备词组 和 句型
下一篇:英语语法:形容词的用法