外国学生错误地使用连词“和”,主要发生在以英语为母语的人当中。形成错误的原因是把“和”与英语连词“and”对等直译,从而造成“和”的滥用和误用。例如:例(1):我们的宿舍整齐和干净。 这句话是英语“Ourdormitoriesarecleanandtidy”的误译,其错误在于,造句者忽视了汉语语法中的一条规则,即形容词或动词构成的并列结构作谓语时,形容词之间一般用“而”或者“又……又……”连接,而不用“和”,除非该并列结构前有共同的修饰语时,间或可以用“和”连接。据此,误(l)可以改为:1.我们的宿舍整齐而干净。2.我们的宿舍又整齐又干净。也可以直接删去“和”字,即改为:我们的宿舍整齐干净。例(2):张老师讲解了生词,和说:“下课以后抄写生词和每个写三遍。” 此句则是“ProfessorZhangexplainedthenewwordsandsaid,'Writethenewwordsafterclass,andeachfivetimes’”的误译。汉语连词“和”不能用来连接句子,而英语的“and”则可以。上面英语句中的前一个“and”连接的是承接关系,可以译为“然后”;后一个“and”连接的是递进关系,可以译为“而且”,即: 张老师讲解了生词,然后说:“下课以后抄写生词,而且每个写五遍。” 此外,两个“and”也均可不译,而句子更简洁。 英语连词“and”的用法比汉语连词“和”宽泛得多。从可以连接的词类看,包括名词、动词、形容词、副词等;从可以连接的语法单位看,包括词、短语、句子;从连接前后项的关系看,包括并列、承接、递进、目的等。在英语口语中,“and”更是常常用于句子之间表示停顿。有些初学汉语者简单地把“and”与“和”对等起来直译,甚至用“和”(“跟”)作句间停顿,这样他们说出的句子就难免不顺耳了。
上一篇:怎样布置客厅八个方位?
下一篇:如何编译外国新闻稿?