所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但外文局教育培训中心却认为翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
方法/步骤
1
一、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
3
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。