接続的会話及翻译
解説
例文
接続的会話及翻译名詞:~+(が)あっての+名詞1、会話及翻译:部長:ありがとう。今回の受注は君たちのおかげだ。なんといっても、仕事あっての会社だからな。部长:谢谢大家。这次的中标都是大家的功劳。不管怎么说,都是因为大家的辛苦工作的样子。回答方式:山田:いいえ、部長の御指導のたまものです。山田:哪里哪里,都是因为部长领导的好。
接続的会話及翻译名詞:~+(が)あっての+名詞2、会話及翻译:部長:いやいや、そんなことはない。みんなの協力あっての成功だ。「チームワークこそ成功の鍵だ」と改めて教えられたよ。ありがとう、みんな。部长:不不不,没有的事。是因为大家的通力合作。通过这次的中标我再次领悟到了“团队协作是成功的关键”这一道理,再次谢谢大家。
解説「~あってのN」は「~があって、初めて可能なN」という意味を表します。前の条件がなければ、後ろの結果の成立しないという前提条件を表す点で、「~て、はじめて・~て、こそ」「~ば、こそ」と基本的には同じ意味になります。 みんなの協力あっての 成功だ。 があってこその があればこその 这个语法项的意思是“正因为~,~才变得可能”。没有前面的条件,后面的条件也不可能成立。在这个意思上,「~て、はじめて・~て、こそ」「~ば、こそ」等语法项也是相同的意思。
例文推荐:1、この度の優勝は、みんなの団結あってのものだ。正因为大家的团结,我们才获得了这次优胜。 2、私が仕事に専念できるのも、すべて妻の内助があってのことです。正因为妻子在背后的支持和帮助,我才得以专心于工作。 3、彼女が会社を辞めたのは、きっと何かわけがあってのことだろう。她辞职一定是有什么原因的。 4、そりゃあ、お金も欲しいけど、「命あっての物種」って言うじゃないか。虽然我也想要 钱,但俗话说的好“留得青山在不怕没柴烧”嘛。 5、お客あっての商売だということを忘れてはいけない。我们时刻都不能忘记顾客是上帝。
以上是部分日语语法使用方式,仅供参考学习