词义选择。词义选择是指词本来就有这个意思,要将其在特定场合的正确意思选出来。选词时要注意词义的广狭,所处的语境,词义的褒贬和感情色彩。例:人们还会在门上粘贴红色的对联And doors will be decorated with red couplets…原文中的“粘贴”其实就是用对联装饰门窗,直译的话表达不出真是的意图,因此用decorate,更形象
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯
确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等。),增加定语,状语修饰成分,插入语等。
语序调整1定语的位置英语定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前,而短语和从句作定语则多在所修饰的中心语之后2状语位置英语中状语位置分几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后3汉英叙事重心不同英语先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语4强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
还要注意段落衔接。英语常用连接词(连词,关系代词,冠词副词),替代词,指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词视线衔接,体现出段落内的语篇性。