多语言展示
当前在线:867今日阅读:165今日分享:48

商务英语邮件中的不专业点,你占了几个?

在工作中,商务写作是重要的技能,然而我们经常在商务邮件中会看到很多问题,这些问题让你看起来有些掉价,显得非常不专业
方法/步骤
1

1. 句子像裹脚布一样,又臭又长商务英语一大忌讳的地方就是长句子连篇累牍,还不加任何标点和停顿。中国人学英语,学到一定程度以为句子写得越长越显水平,往往为了展示自己的水平,用各种复杂的从句,动名词形式把句子写得无比长。

2

比如,下某位候选人的笔试作文,面试官看到这样的商务写作文章,就否决掉了竞选者。We wish to inform you that the weather is bad so our shipment will be late and now we are trying to get in touch with the shipping company to see what they can do to make sure the delivery comes on time therefore we hope it will not cause any problems for you.至于理由呢,面试官认为这篇文章像裹脚布一样,又臭又长。 其实呢,商务英语和文学英语小说不一样,不提倡长句,因为句子越长,意思越多,做生意的人争分夺秒,哪有那么多闲情逸致分析复杂的句法结构,剖析意思呢?所以商务应用,还是结构分明,言简意赅就好。

3

在商务英语中,正确使用各种标点来切分意思也很重要。比如上面那段英文写成下面这样,才算掌握商务英语的“简洁明了”的精髓。We are writing to inform you that our shipment has been delayed due to bad weather. We are now working with the shipping company to speed up delivery. We apologize for any inconvenience.

方法/步骤2

2. 使用短信语言网络时代,大家都喜欢用互联网语言。但是,在商务邮件中,特别是给老板、主管、客户的邮件中可不要出现这类语言。毕竟互联网语言不是很正式,而如果给客户的邮件中这样的字眼太多,会让人觉得你很随便,不专业。比如,我们思元商务英语的很多同学喜欢这么打: Pls B there B4 6 pm. TY.请在下午6点前到那儿,谢谢。 但在正式邮件里,千万别用哦。

方法/步骤3
1

3. 一段中包含多个中心意思在中文里,写作可能比较随便,往往不在乎逻辑和衔接,在一段话里杂糅进很多层意思。所以,有人将这种习惯带到英文写作中,写了下面一段话:You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month. John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

2

但这样的中式写作在商务英语中是没法接受的,因为英语讲究逻辑清晰,层次鲜明,一段话最好只表达一个中心意思。

3

因此,上面这句话可以改成:You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month.John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

方法/步骤4
1

4. 重复使用不必要的词重复使用一个单词也是商务英语写作的大忌。比如下面这句:The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when the shipment will arrive.

2

其实,只要小小修改下,善用代词,就能解决这个问题,如:The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when it will arrive.

方法/步骤5
1

5. 句子不完整,意思表达不清中文中讲究含而不露,犹抱琵琶半遮面,往往点到即止。但在商务英语里,这可千万使不得,比如:Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department.

2

这样的句子从句法上来讲就不够完整,因此要改成:Since we are planning to hire new staff for our Customer Service Department, we will be able to handle more customers.

方法/步骤6

6. 拼错单词单词拼错也会让你显得非常不专业,比如:We didn’t expect to recieve so many orders this year.这里的recieve就拼错了,虽然看起来很像,但正确拼写应该是receive如果你平时用电脑写作,可以用word来检查字有没有拼错。

方法/步骤7
1

7. 混用单复数在商务英语写作中,一个常见的问题是混用单复数,这是因为在中文里面,我们并没有单复数的区分,但是在英语里面,这样的区分是很关键的。比如下面这句:All the informations you need are in this folder.在这句里面information就不该用成复数的形式,因为这是个不可数单词。通常来说不可数名词(information,water,coffee),以及集体名词(staff,work)等都只能有单数形式。

2

再比如,中国人在该用复数形式的时候又常常忘记,用了单数形式,比如:We have more customer visiting our store this month.

方法/步骤8
1

8. 在名词前省略 “a,” “an” 或 “the”因为在中文里,没有冠词,不定冠词之说,所以,在英文写作的时候,我们常常忘记在名词前加这些标志。往往就出现这样的表达:This is consultant who will work with us for week.

2

其实正确的表达应该如下:This is the consultant who will work with us for a week. (泛指某一周,不具体指明) 或者:This is the consultant who will work with us for the week. (特指某一周,有明确的时间界限)

方法/步骤9
1

9. 句子中间转换时态在英文中,时态是非常关键的因素用来表达事情发生的时间,但在中文里并没有时态一说,所以很多人在英文写作中会写错时态, 比如这句:The manager is (present) not in today because he was (past) feeling unwell.

2

在这句里面,动词时态就不统一。本是同一时间维度的事情,硬是被撕裂成不同时间维度,似乎在穿越时空。正确应为:The manager is (present) not in today because he is (present) feeling unwell.

方法/步骤10
1

10. 用中文思维思考,然后翻译成英文当你想构建一个英语句子的时候,不要尝试着从母语翻译句子。两种语言的词序有可能不同,如果尝试翻译,就很有可能出错。

2

翻译的另一个问题是你将会试图把你所学到的语法规则全部揉起来。依靠翻译和语法来构建英语句子是不正确的,应该避免。

3

在英文写作时候,要学会用英语思维来写作,熟悉英文写作习惯、把握英文语气、行文风格,还有逻辑关联。

推荐信息